My Blog Page
As of my freshman year, I will be posting content centered around a certain topic. You can expect my blog posts to feature well-written sentences.
Brady Bryan
It's no secret that not all video games are developed in the United States. Most popular game companies are based elsewhere such as Canada, Japan, Germany, and other places worldwide. Since games are developed practically everywhere in Earth, each will primarily focus on their intended audience. When considering what audience to hone in on to maximum sales, one must consider more than age, race, culture, and the like. Most aspiring professional game designers may forget that language is an integral factor. While culture was previously listed as though it were less important that language, such a notion could not be further from the truth. In fact, language and culture often go hand-in-hand when determining the primary audience. Those that have played numerous video games will realize that the setting for each video game differs greatly, even if the main concept behind each game is similar. For instance, if two games are both set in an urban setting, one game's urban setting will look different and function differently than the other. One urban setting may be more developed and gaudy where the citizens dress expensively and live lavish lives whereas the other urban setting may be densely packed and industrial where the civilians work every day to provide for themselves or someone dear to them. Between these two examples lie a major difference in culture which adds to the unique identity of the games. Assuming that both games were hypothetically developed using the experiences of the developers, it indicates that their upbringing played a crucial role in the result of their products. While language, in this scenario, is also assumed to be unique to each game as most cultures have their own communication system, it plays a much larger role in localization. If a game is heavily influenced by culture and language, then translating it into another language would be an arduous task. First, the localization team must consider how well the content will be received by a foreign audience. If the norm for the game's origin place is not the norm for a foreign country, then the localization team may elect to omit certain parts of the game, or slightly change the events so as to be understood by the foreign audience while retaining most of the integrity of the original game. At other times, the localization team may directly translate some events of the game into another language, which can lead to confusion. This is often the case for translating Japanese games into English, especially JRPGs, though any sort of correlation to be made has yet to be properly discussed. For those who wish to market their game to a foreign audience, proper translation of both language and culture must be accounted for. Alienating an audience is the last thing any company or producer would want to do, let alone any game developer as it can lead to poor sales and reception. Recap:
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorBrady Bryan is quite familiar with blogs since he had to frequently post on his blog in 6th grade. Although its been a long time since then, he still knows what a proper blog should look like. Archives
May 2021
Categories
All
|